译者谈“3D打印机”译法
张国宝,全国政协经济委员会副主任、国家能源委专家咨询委员会主任;曾任国家发改委副主任、国家能源局局长等职。今年4月,张国宝先生回忆自己在公务中遇到的、因不准确翻译而造成重大影响的《公务翻译趣闻》一文,在本刊第12期刊发后,受到读者的广泛好评。近日,张国宝先生应邀再次为本刊撰文,继续讲述自己的翻译趣闻。
中央财经领导小组办公室主任朱之鑫同志给我看一份该办编的《全球财经》简报,讲的是全球热议的第三次工业革命,其中谈到“3D打印机”,这种正在兴起的技术正在改变传统制造业,将过去切削为主要方式的机械制造业改变为依靠计算机辅助的堆砌成型方式。
我想像着这种技术,现在的打印技术是将文字或图像打印成平面二维的纸质文件,按3D打印机的字义想像,打印出的东西应是一种立体的图像,打印出一种产品仍实难想像。于是追根索源去查原文,原来英文原词是“3D Printer”,所以被翻译成了“3D打印机”。
这使我想起了自己在工厂工作、翻译机床说明书时大家讲的一个笑话。机床导轨上的档块,英文词是“dog”,如有人翻译成“机床上扒着一条狗”,在字面上完全没有错,但确是一个笑话。
英文中有很多这样的词,翻译成其它文字要根据不同领域的用法,译成该种文字能理解的意思。真正好的翻译家不是照字典的词意解释去直译,而是要想出一个恰如其分的译词,否则会弄得人一头雾水。
一个颇有趣味的故事也许能说明这个问题。现代很多军事著作译自德文,据说我军著名军事家刘伯承在翻译一本军事著作时碰到“guerrilla
上一篇:可在人类身上使用的可移植软骨-3D打印机创造[ 11-27 ]
下一篇:首台3D武器打印机年末进入测试[ 11-27 ]