《复仇者联盟2》首日票房超2亿 字幕神翻译引网友吐槽
12日凌晨,美国漫威漫画公司的年度大作《复仇者联盟2:奥创纪元》(下称《复联2》)正式登陆中国市场,漫威“最强大片年”进入高潮阶段。
“周二半价日”票房仍超2亿 《复联2》向着高票房进军
作为漫威公司最受欢迎的超级英雄电影之一,《复仇者联盟1》(下称《复联1》)曾在国内积累了良好的口碑。据权威统计,《复联1》在华票房5.65亿元,全球票房累计15.1亿美元,成为排在《阿凡达》和《泰坦尼克号》之后影史第三高票房的影片。
而此次《复联2》登陆中国,或将带来新一轮的票房井喷。
据悉,《复联2》上映10天,目前累计在北美收获3.1亿美元票房,在北美以外电影市场累计获得了5.6亿美元。
而昨日零点在国内票房收入2642万元,尽管与前些日子火热的《速度与激情7》5222万元的票房收入相比略逊一筹,但还是超过了《变形金刚4》的2101万元。不过值得一提的是,昨日恰逢周二,该票房受到了“周二半价日”的影响。
即便是这样,《复联2》首日票房收入仍达到惊人的2.25亿元,而《速度与激情7》上映后首个工作日票房仅为1.88亿元。加之接下去两周将无其他大片与其竞争,影院的排片率最高将达到79%,
小编隐约感觉一个票房新星正在冉冉升起。
此次上映的《复联2》是漫威公司“复仇者”系列第二阶段的一个结尾,但其整个系列并没有完结。
据悉,漫威或将在2018年与2019年分别推出“复仇者”系列的终结篇《复仇者联盟3:无限战争》上与下两部,预计成本4亿美元,保守估计总票房将达20亿。
《复仇者联盟3》中将出场的大反派“灭霸”
电影精彩不断 字幕漏洞百出
昨天看了《复联2》的观众,大致可以分为两种,不懂英语与懂英语的。前者被电影中的精彩画面所吸引,看完后直呼过瘾。而后者却没安下心来好好看,全场都在纠结出现在字幕中的种种低级错误。
下面小编就来列举几个给你们感受一下:
1、Even if you get killed,just walk it off—字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”。这是美国队长的灵魂格言,原意是
即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!
2、Im ordins son—字幕显示:我是奥丁森。原意是
我是奥丁的儿子
。这是雷神的台词,原本电影中霸气四溢的台词在字幕出来的那一刻顿生喜感。
3、Im home—字幕显示:我很好。原意是
我有一种回家的感觉。
这是美国队长在影片结尾处的一句话,看到这句话小编感觉整个人都不好了。
4、We may not make it out of this—字幕显示:我们可以全身而退了。这是在危急关头钢铁侠的一句台词,原意是
准备以死相拼,直到最后。
听上去何其悲壮,只是这字幕一出,画风怎么就变了呢。
对此,网友们集体大吐槽,有网友调侃,《复联2》字幕还不如网络软件翻译出来的好,片中很多对话的台词本来风趣幽默,全被糟糕的中文字幕破坏了,变成了一杯寡淡无味的白开水。还有观众建议英文水平好的最好不要看字幕,免得被字幕误导而生闷气。