我的订单|我的收藏|我的商城|帮助中心|返回首页
虚拟现实新闻>3D>新闻娱乐>行业新闻

3D电影《复仇者联盟2》神翻译 口碑不如预期

文章来源:中国新闻网 作者: 发布时间:2015年05月14日 点击数: 字号:

《复仇者联盟2》终于在万众期待下,姗姗来迟,距上一部,已过三年。而对国内电影市场,这部漫威新作,也被寄望甚高。只是,首批海外专业影评出炉后,发现此片口碑远不如预期。国内上映两日,豆瓣评分截至昨日下午已滑至7.4分。本来大家都已谨慎地调低预期,但是除了全球观众都要忍受的影片本身瑕疵外,中国观众还遇到一个特色问题——让人崩溃的翻译硬伤。(5月13日《法制晚报》)7te3D中国

之前在《黑衣人3》、《环太平洋》、《饥饿游戏》等片中,“神翻译”问题,也曾刷爆微博,但似乎都没有《复联2》这么集中。以致,都忘记聚焦影片本身优劣,反而集中讨论翻译谬误,以及那种不堪忍受的出戏感。7te3D中国

有些错漏之处,不忍直视。被网友集中吐槽的如美队口头禅式人生格言:“Even if you get killed,just walk it off!”大意是,“即使你快死了,也必须咬牙坚持撑下去!”此处被译成:“有人要杀你,赶紧跑!”这种错误,完全如经典小品那般搞笑。极端的还有“Im home”,译成:“我很好”;而类似国骂的“son of bitch”,结合语境,本是“打情骂俏”,这里竟“意译”成“老家伙”,毫无情趣。7te3D中国

而全片翻译错谬还有很多,不一一列举。本片翻译之所以引起如此反弹,或因之前寄望过高。原想着译制厂的专业人士,所翻译的作品断然不致谬以千里。但从成品看,似乎译制人员是对着台本,照字面翻译的,甚至都没认真看过电影,否则结合语境,那种初中水平的低级错误不会出现。而从报道看,这背后或也有行业性制度性的问题需要捋顺。比如哪怕十亿级别分账大片,译制费就区区几万,个人翻译费可能只数千块。这也极大影响翻译热情。7te3D中国

翻译,是影响外语片观感的极重要因素。如何协调机制流程,如引进民间翻译力量,应该提上议事日程。当然,翻译成热议焦点,大背景还是在平均教育水平提升和美剧好莱坞大片持续培育下,观众各方面水平和要求都提高了。之前也有电影教授认为目前影院3D亮度有问题,这些都说明,随着电影业发展,各方配套体验,自然应水涨船高。如果不理会市场诉求,只会受到来自市场的惩罚。7te3D中国

  • 暂无资料
  • 暂无资料
  • 暂无资料
  • 暂无资料
  • 暂无资料